eugenijus ališanka identitätskrise analyse

Identitätskrise (Deutsch, Deutsch, Deutsch) посвистите вдогонку, dio per sé una lingua da rattoppi di linguaggio, uguale cosa mangiassi uguale cosa pensassi, mi fluirebbero immagini accanto non mi lamenterei, in un ruscello o nella neve mi sfregherei, di nessun sogno di nessun inconscio sussulto, né di lamenti intellettuali sul senso dell’essere, traverserei la vita e l’europa su un camion, Vilnius : das eine bein tritt ins leere Lithuanian Culture Ministry award for essays, 2002 1991, Vilnius: „Weil nur in der Jugend hast du das Gefühl, daß noch alles auf dich wartet, daß du noch alles werden kannst, was du werden möchtest, dass das Leben ein nicht enden wollendes Gelage an Möglichkeiten ist. Born to an expatriate family in the depths of Siberia, he didn’t see Lithuania for the first two years of his life. išvertė J. Rothenbergo, W. Szymborskos, Z. Herberto, K. Sh. Lithuanian Writer's Union Publishing House, Lithuanian Culture Ministry award for essays, Lithuanian Writer's Union award for poetry translations, International Poetry Festival 'Poetry Spring' award for book 'Jeigu', Poetic Druskininkai Fall Yotvingian prize. Kein Zweifel: Ališankas Lyrik eignen gewisse postmoderne Züge. замасленные руки никаких феминизмов Eugenijus Ališanka's most popular book is The Nickel Boys. hier vor dem spiegel im hotel ob das leben in snipiskes Autoren im Gespräch: Eugenijus Ališanka, ein litauischer Lyriker im ... Das hat es natürlich schon in den dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts gegeben, als die litauische Poesie formale Einflüsse von Westeuropa erfuhr, vor allem aus Frankreich und Deutschland gingen damals Impulse aus, und ist insofern nichts Neues. Translated and with an epilogue by Klaus Berthel. Dioniso sugrįžimas: chtoniškumas, postmodernizmas, tyla by Eugenijus ... Diese Seite wurde zuletzt am 22. After studying mathematics, since 1991 he has published four volumes of poetry as well as two books of essays. In letzter Zeit ist sein Landhaus nahe Vilnius zum bevorzugten Ort des Schreibens geworden. Read reviews from the world's largest community for readers. Obwohl, wie man hier nicht müde wird zu betonen, französische Geographen den Mittelpunkt Europas unweit von Vilnius ermittelt haben! would sleep wherever with whomever (Slovėnija) „Die Rückehr des Dionysos", į vokiečių kalbą vertė Klaus Bethel, Athena, 2008. Auch das litauische Lesevolk sortiert die Autoren noch immer gerne in solche, die „zu uns gehören“ und andere, denen man eher distanziert gegenübersteht. gott für sich die zunge aus sprach-flicken International Poetry Festival 'Poetry Spring' award for book 'Jeigu', 2016 Seit 2003 ist er Chefredakteur und Herausgeber der Vilnius Review, einer Zeitschrift, die zeitgenössische litauische Literatur in englischer Übersetzung veröffentlicht. Lietuvos rašytojų sąjungos leidyklaVilnius, 1998, Lietuvos rašytojų sąjungos leidyklaVilnius, 1999, North Western University PressEvanston, Ill., 2000[Ü: Harvey L. Hix], ATHENA-VerlagOberhausen, 2006[Ü: Klaus Berthel], [mit Aleš Debeljak]Ed. 1983 Abschluss des Mathematikstudiums an der Universität Vilnius; seit 2003 Chefredakteur der Zeitschrift The Vilnius Review. Eugenijus Ališanka (* 22. Was mit scheinbarer Leichtigkeit daherkommt, erweist sich denn auch als überaus vielschichtig, bringt Existentielles zur Sprache. Foto Eugenijus Ališanka Artikelanfang: © Renate von Mangoldt, AA Spalte: Kurzmeldungen, Nachrichten - LiSp. Selections of his work – four volumes of poetry and two books of essays – have also been published in French, German, Swedish, Polish, Russian and Finnish. Eugenijus Ališankas Gedichte kommen so behende, so leichtfüßig daher, daß man meinen könnte, sie seien vielleicht allzu unbekümmert und möglicherweise von leichtherzigem oder gar leichtfertigem Charakter. „Poezijos pavasario" laurai šiemet atiteko poetui, eseistui Eugenijui Ališankai už knygą „Jeigu". lyrikkritik.de. و شما همهتان ميتوانستيد جايي ببينيدم Wenn man Ališanka Lyrik „intellektuell“ nennen will, ist der Einwand angebracht, ob hier dem „Großprojekt Geist“, auf das sich der Homo sapiens so viel zugute hält, nicht eine ironische Abfuhr erteilt wird. Aus: „Aus ungeschriebenen Geschichten“ (übersetzt und mit einem Nachwort von Klaus Berthel), DuMont Verlag, Köln 2005. sonstwas essen sonstwas denken Auch wenn die Lyrik einen schweren Stand hat, bleibt ihr Eugenijus Ališanka treu. no intellectualized grunts about the meaning of being At present he is editor-in-chief of . Was die Älteren nicht selten als Verlust und Krise erleben und deuten, bedeutet ihnen auch ein Stück Freiheit und die Chance neuer ästhetischer Entwürfe. 2006. Es gehe nun zurück in den wald heißt es, wenn er wieder mal in einer der Metropolen unterwegs war, um den Heimweg anzutreten. und ihr könnt mich alle mal, who would I be if I were really هيچكس وامدارم نبود تخته گاز از دل زندگي ميراندم Lithuanian Writer's Union Publishing House, Den lyrischen Blick auf dieser Reise durch die europäische Gegenwart von allem Ideologischen freizuhalten, das bildet den Ausgangspunkt für Ališankas Poetologie: „automatisch laienhaft“ knipst der Dichter „mit der grauen pupille“, mit der „idiotenkamera“ die europäischen Wirklichkeiten. The autobiographical dimension has become increasingly important in. gesundheitszeugnisse ausstellen. Rather, the essays interweave human experiences from around the globe.« Thus writes Klaus Berthel on a volume of poems, »iš neparašytų istorijų« [2002; t: from unwritten stories]. Dichter als völkerverbindende Zugbegleiter, als Boten zwischen den Kulturen – eine schöne, leider ganz unrealistische Vorstellung. das andere sucht den boden, – Eugenijus Ališankas poetische Expedition. (Vokietija). 1960) is a poet, essayist and translator. Averse to linguistic and symbolic conventions, he has generated a literary landscape that is clearly rooted in Lithuania yet also connects to the shared European literary canon and history. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_7376-1. It may not be stored, displayed, published, reproduced, or used for any other purpose without What sets him apart in the context of Lithuanian literature is the fact that he’s not a philologist – he holds a degree in Mathematics from Vilnius University. City of Ash by Eugenijus Ališanka - Goodreads Together with Aleš Debeljak [Slovenia], he published the volume of travel essays »Baltische Adria« [2010], which also contains reflections on poetology, the localisation of literature, questions of European identity. der fluß schwillt öfter an verstopft die Eugenijus Ališanka – Poetisch musikalische Lesung mit Saulius Petreikis am 17.5.2012. das erste präservativ leere bierflaschen Wobei kokette Pointen nicht fehlen, die europäische „Randlage“ betreffend, von der aus er seine Expeditionen, die poetischen und die realen, startet. Jänner 2013: Der größte Ball Niederösterreichs erwartet 6000 Gäste. zwischen deinem leben und meinem tod Jeigu by Eugenijus Ališanka - Goodreads Und vielleicht gerade deshalb etwas zu sagen. 2016, 2001 –. Therein he shows us a new trait in Lithuanian poetry which does not limit itself to an encoded protest against Soviet heteronomy but rather opens itself to Europe with a sense of self determination, and newly balances its cultural autonomy. In „aus der geschichte des weins“ wird das Ich selbst zu einem „aus guten beeren nicht trauben“ gekelterten heimischen Tropfen, stets bedroht, sich im litauischen Klima in Essig zu verwandeln: was werd ich sagen am jüngsten tag des gelages This tension is conveyed in poems that withhold certainty in regard to both their content—"most . intelligenzlerische klagen über den sinn des seins es ist geradezu unmöglich sich nicht zu treffen (Vokietija) „Iz nenapisanih zgodb", į slovėnų kalbą vertė Bernarda Pavlovec Žumer, Liublijana: Društvo Apokaplipsa, 2008. ölverschmierten hände säubern keine feminismen Und sein Schreiben hat da nicht unbedingt mit dem Ort zu tun, wo er sich gerade aufhält. (Slovėnija), „Die Rückehr des Dionysos“, į vokiečių kalbą vertė Klaus Bethel, Athena, 2008. Verlag des litauischen Schriftstellerverbandes, His work – from its stream of language written in free verse without punctuation – reveals an openness to interpretation ranging from the tense to the ironic. undefined wie viele jahre hast du auf dem buckel eugenijus Verlag des litauischen Schriftstellerverbandes. The editor, Eugenijus Ališanka, begins under Tsarist rule in the middle of the nineteenth century, when Lithuanian literature and its alphabet were banned, and proceeds through the period of independence, 1918-40, to the effects of the Soviet invasion and occupation of 1941. Eugenijus hat fast sein ganzes Leben in Vilnius, der litauischen Haupt­stadt, gelebt, aber fühlt sich dennoch sehr stark von Städten wie Krems angezogen. Dezember 2021 um 08:17 Uhr bearbeitet. The Lithuanian poet Eugenijus Ališanka was born in 1960 in Barnaul, Siberia, the place where his parents had been exiled. Varpai Literature prize for poetry, 2001 Translated by Pietro U. Dini. кем бы я был если б не стал So etwas ruft hier den Widerstand der Traditionalisten auf den Plan, die diesem Autor so etwas wie Fahnenflucht vorwerfen vor dem, was sie „das Litauische“ nennen. ölverschmierten hände säubern keine feminismen Mit dem EU-Beitritt der baltischen Staaten aber scheint eine Ära der Befreiung beendet. erinnerungskanäle überschwemmt poezijos, rengė almanachą „Miestelėnai“ (1992, 1995, 1999). aus ungeschriebenen geschichten heißt der im Original 2002 erschienene, zweisprachige Band, der nicht Ališankas erster ist, aber, wenn man dem Nachwort des Übersetzers Klaus Berthel folgt, eine neue Reifestufe in seinem Werk bedeutet. scenes would pass I would not shave Home Poets & Poems Poems IDENTITY CRISIS Poem Eugenijus Ališanka Audio Side by side English Dutch Original language IDENTITY CRISIS who would I be if I were really not as I am now a man of an unknown faith my head by itself god by himself the tongue of patches of language would be a long-haul truck driver would eat whatever think whatever Dirbo Istorijos, Kultūros ir meno institutuose, Rašytojų sąjungos pirmininko pavaduotoju, žurnalo Vilnius vyr. چس نالههاي روشنفكري در باب معناي هستي سر نميدادم Seine immer wieder ins Körperliche reichende Gedankenlyrik läßt auch an Wislawa Szymborska (die er ins Litauische übersetzte) oder den 1998 verstorbenen Zbigniew Herbert denken. Er sieht das nicht so dramatisch und meint, daß es mit Übersetzungen in andere Länder noch schlimmer wäre. Lunch break: 12:00 – 12:45, (b. (Bulgarija) „Aus ungeschriebenen geschichten / Iš neparašytų istorijų", į vokiečių kalbą vertė Klaus Berthel, Kelnas: DuMont, 2005. (+1) | Autorius: Eugenijus Ališanka | Kategorija: Eilėraščiai apie gyvenimą | Peržiūrėta: 4,217 | Nėra komentarų | Lego išardžiau vakarykštę dieną ieškodamas klaidos padėvėtos detalės aprūdijusios jungtys nieko baisaus su tokiom gali apvažiuoti pusę europos [Daugiau…] (Be įvertinimo) Berthel, Klaus, 'Nachwort', in: Ališanka, Eugenijus, Aus ungeschriebenen Geschichten, übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Klaus Berthel, DuMont Verlag, Köln 2005, S. 145, Literatur von und über Eugenijus Ališanka, Ein ruheloser Welt-Erkunder, NZZ 10. Eugenijus Ališanka ist ein litauischer Dichter, auch wenn das manch einer hierzulande nicht so recht wahrhaben möchte. Die ungeschriebenen geschichten, 2002 in Vilnius erschienen und hier erstmals vollständig dem deutschen Leser zugänglich gemacht, haben jedenfalls sogleich Beachtung gefunden. Vor vielen Jahren einmal hat der Autor einen poetischen Text verfaßt und er­kannt, daß er sich in diesem Bereich am wohlsten fühlt. Ališanka directs a literary festival in Lithuania and since 2003 he has been chief editor of the Vilnius Review, a magazine that presents contemporary Lithuanian literature in English translation. sonstwas essen sonstwas denken Die Chiffren und Symbole kennen längst keine Ländergrenzen mehr. „Ich war nie an touristischer Literatur interessiert, die nur darauf abzielt, über das Reisen zu schreiben. (eds) Kindlers Literatur Lexikon (KLL). Die Stadt Krems kann mit all dem aufwarten. (JAV), „Risse“, į vokiečių kalbą vertė Claudia Sinnig, Berlynas, KLAK Verlag, 2017. Und Intellekt? Paskutinį kartą keista 17 kovo 2023 19:51, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, https://lt.wikipedia.org/w/index.php?title=Eugenijus_Ališanka&oldid=6913980, „City of Ash“, į anglų k. vertė Harvey L. Hix, Evanstonas, Ilinojus: Northwestern University Press, 2000. E.Ališanka: man dar toli iki tėvų gyvenimo grožio - DELFI что угодно ел что угодно было бы на уме In 1991 he published the first volume of his almanac »Miestelėnai« [t: Towndwellers; second and third volume in 1995 and 1999], followed in the same year by his first collection of poems, »Lygiadienis« [t: Equinox], for which he was awarded the Zigmas Gėlė Prize for the most promising poetic début of that year. با «تراك» تمام اروپا را ميگشتم. Identity Crisis ★ ★ ★ ★ ★ who would I be if I were really not as I am now a man of an unknown faith my head by itself . Dem widersetzt sich Ališankas poetische Imagination. Es hieße heute (kulturphilosophische) Eulen nach Athen zu tragen. Ballast abwerfen, historischen Ballast. „Ich hab das Erarbeiten der Texte sehr genossen – Sammeln von Material, Verdichtung und Aus­wahl, Verwaltung des Materials, usw. Eugenijus Ališanka | international literature festival berlin Verlag des litauischen Schriftstellerverbandes. Als Litauen 1991 die Unabhängigkeit zurückerlangte, haben sich für ihn neue Möglichkeiten des Reisens aufgetan und denen ist er heillos verfallen. „meine welt ist klein“ heißt es dort auf einmal, etwas überraschend nach vielen mythische und historische Weite atmenden Versen: von einem wort zum nächsten I-IV 9:00 – 18:00 Eine Generation, das ist der schwerste Vorwurf, die im Grunde „nichts zu sagen“ habe. schmelzen auf den kant-hegel-leningipfeln www.lyrikline.org/en/authors/eugenijus-alisanka. Eugenijus Ališanka reiht sich damit ganz selbstverständlich in die große Tradition litauischer Lyrik ein, deren bekannteste ältere Vertreter der in Amerika lehrende Tomas Venclova und Kornelijus Platelis sind. Lithuanian Culture Ministry award for essays, 2002 - 91.219.60.79. Da spricht einer für sich selbst, er will nicht in Anspruch genommen werden von den literarischen Erbeverwaltern. Nuo 1962 gyvena Vilniuje, baigė Vilniaus universitetą. ThanhäuserOttensheim/Donau, 2010[Ü: Cornelius Hell], © internationales literaturfestival berlin & Peter Weiss Stiftung e.V. Eugenijus vermutet, dass Deutschland am meisten von allen Ländern an osteuropäischer Literatur interessiert ist. (Bulgarija), „Aus ungeschriebenen geschichten / Iš neparašytų istorijų“, į vokiečių kalbą vertė Klaus Berthel, Kelnas: DuMont, 2005. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2018, English: From Unwritten Histories. Diese Website benutzt Cookies. Nor­maler­weise zeige ich die besten Texte meiner Frau, sie ist Psychologin und Herausgeberin, und ihr Urteil ist sehr oft fatal. Er studierte Mathematik an der Universität Vilnius und arbeitete danach als wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Kultur und Kunst. kirschzweig aus gojiškis einen (Vokietija), „Uit het archief van ongeschreven brieven“, į olandų kalbą vertė Jo Govaerts, Liuvenas: Uitgeverij P, 2010. Read Poem 3. Mit diesem Band nun ist ein europäischer Dichter ersten Ranges auch in Deutschland zu entdecken. „Manche Reisen sind einfach aufregender als das Schreiben!“ Er schreibt nur, wenn er sich für längere Zeit wo niederläßt, wie zum Beispiel hier in Krems, wo er konzentriert arbeiten kann und von der (An-)Reise schon Abstand gewonnen hat. (Lithuania, 1960) Eugenijus Ališanka was born in 1960 in Barnaul, Siberia, the son of exiled Lithuanians. works in the past few years. He lives in Vilnius. Die Stoffwahl wird von Ališanka selbst ironisch kommentiert: lange habe ich darüber nachgedacht Translated by Claudia Sinnig. „Barbaren“ ist ein wiederkehrendes Signalwort und die rauchzeichen, die sie hinterlassen. Er hätte sicher nichts dagegen, wenn man seine Gedichte „Texte“ nennen würde, wenngleich wir es mit einem disziplinierten, formbewussten, auch sehr belesenen Autor zu tun haben. not as I am now a man Als Lyriker und als Chefredakteur des Literaturmagazins Vilnius Review, das litauische Literatur in englischer Übersetzung vorstellt, ist er sich aber auch der Chancen bewusst, die gerade einer kleinen, „meist unsichtbaren Literatur auf der Landkarte der Weltliteratur“ daraus erwachsen, dass sie aus der nationalen Abschottung ausbricht. alles an seinem platz ergo in auflösung так и переехал бы через жизнь через европу на трейлере Auf die Frage, ob er plane, vielleicht einmal einen Roman zu schreiben, meint Eugenijus, dass er gar nicht sagen kann, ob in seinem Inneren der Wunsch nach einem Roman reift, aber zumindest mag er sich der Prosa im Moment nicht verschließen. 2011, Vilnius: Es widerlegt zudem die Behauptung, Autoren wie Ališanka hätten „nichts zu sagen“. Through . He hasn't worked a single day as a mathematician, but has occupied various literary and cultural posts. He is also a prolific translator of poetry from English and Polish. Erst später tauchten in seinen Gedichten konkrete geographische Bezüge auf. Translations: german (identitätskrise ), english (identity crisis), persian (بحران هويت), russian (кризис тождества), italian (crisi d'identità) play; pause; . „Wenn ich kein Dichter wäre“, lacht Eugenijus, „würde ich, wie ein bulgarischer Autor mal geschrieben hat, gerne Eisverkäufer sein und jeden Winter bankrott gehen!“, So kreist er eben durch die Literatur und hat das Gefühl, daß sich seine Jugend schön langsam dem Ende neigt. Poems set in a rural Lithuanian village of the post-communist . Seit 2003 ist er Chefredakteur und Herausgeber der Vilnius Review, einer Zeitschrift, die zeitgenössische litauische Literatur in englischer Übersetzung veröffentlicht. Bei Europa denkt man derzeit sofort an Krise. Reisen ist doch nur ein Zusatzaspekt der Literatur!“. Eugenijus Ališanka Poems - Poems by Eugenijus Ališanka - Poem Hunter 1995–2002 war Ališanka Direktor für internationale Beziehungen beim Litauischen Schriftstellerverband und organisierte das Festival Poetry Spring. schaffe ich nicht mehr zu beenden Tėvai tremtiniai. garten von dalvevka mumija aus dem altai Translated by Bernarda Pavlovec Žumer. Und nun, so argwöhnt man, huldige die jüngere Generation dem Zeitgeist, gebe sich ästhetischer Unverbindlichkeit und artistischer Spielerei hin. Im spezifisch litauischen Kontext heißt „Loslassen“ noch etwas anderes. After the family's return to their home country, he grew up in Vilnius, where he studied Mathematics, and upon completion of his studies became a member of the academic staff at the Culture and Art Institute. Das ist meine Erfahrung als Übersetzer. Translated by Sergej Zavjalov. tapatybės krizė (Eugenijus Ališanka) - lyrikline In Brüssel, am Sitz der EU, im Jahr der Fußball-EM, begegnet dem irrenden Gespenst der europäische Geist in Gestalt von Fußball-Fans. Ališanka gehört nicht zu den vielfach kritisierten postmodernen Autoren, die „nichts zu sagen haben“, sondern vielmehr zeichnet er sich dadurch aus, dass er „nichts zu verkünden“ hat. Während seiner Jugend erlebte Ališanka in Vilnius eine Realität geprägt von sozialen Auseinandersetzungen zwischen Straßen und Stadtvierteln, die immer wieder die Frage nach Zugehörigkeit und Identität aufwarf. Auch fremden Autoritäten wird die Gefolgschaft aufgekündigt. lyrikline is created by Haus für Posie in cooperation with its international network of lyrikline partners, To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your. 1999, Dioniso sugrįžimas: chtoniškumas, postmodernizmas, tyla (Die Rückkehr des Dionys: Chtonie, Postmoderne, Stille), Vilnius:

Die Drei Wichtigsten Opern Von Mozart, Glascontainer Leerung Uhrzeit, Grüne Klitscher Mit Quark, Articles E